《Google Earth 4 用户指南》翻译杂谈
原本以为翻译电脑教程是一件很容易的事,真正做起来,才知道有多难。《Google Earth 4 用户指南》是我第一次系统性地去翻译的东西,做得其实很累。
首先,GE的多数功能自己也不用,甚至根本不懂。为了准确理解原意,得用软件亲自一步步操作看看,翻译进度非常慢。而且这样一来,就会发现,英文原文有不少地方,不知是没及时根据软件新版本修订,还是别的原因,很多描述与现在的新版本操作根本不同,这种情况下,就得进行改写。
其次,老外的使用习惯与咱们不同,在美国,电子邮件的使用率非常高,因此,原文中关于分享的描述,都是围绕电子邮件来的。而我们中国人习惯用BBS之类的方式来分享,因此,我剔除掉了一些内容,再加上少量自己的话。
第三,老外的思维习惯跟咱们也不同,该细的地方不细,该粗的地方不粗。有很多话从我们的观点来看,真的非常罗嗦,这时就得改写了,不然会把大家看晕的。比如原文罗嗦了半天的鼠标操作方法,让我实在看不下去了,最后来了个减半处理,却也没少任何内容。
大家可以看到,有许多段落的译文与原文已经非常不同了,甚至增删了不少段落。
第四、术语翻译更是伤脑筋。
比如“Touring directions”,其中的“directions”,在远航的汉化版界面中被译成了“方位”,有点让人不知所谓(总体上来说,远航的汉化做得还是非常好的)。还有些人译为“导航”,一开始我也用这个词。但后来一查,原来“directions”本来就可以指“从一地到另一地的移动路线”,在这里也就是“行车路线”的意思。“Touring dirctions”,其功能就是沿着在选中的行车路线慢慢飞行,就像旅游观光一样。而这个更难译了,我一开始意译“沿线飞行”“沿线观光”“沿线游览”,改了N遍,最终还是直译为“游览路线”,但还是觉得不满意,因为原文其实是“动词+名词”,而“游览路线”可能会被误会为“形容词+名词”,即被认为是“游览的路线”的意思。不过我想不出更好的办法了。
又如 Network Link,直译就是“网络链接”,是指一种特殊的地标分享方式,我以前称它为“动态地标”,也就是动态地与网站同步更新数据的地标。直译容易与“connect”等意思混淆,但却是最准确的描述;用“动态地标”虽然好分别,但表达并不准确。头疼呀,在脑袋里打了N个转,最后还是决定采用直译“网络链接”——人家老外也没觉得混淆嘛。
更难把握的术语还有许多。
第五、有很多内容(如与Web服务器相关的东西),由于本身的知识与条件所限,我自己都费了好大的劲才看懂原文,要准确地传达给别人,其难度可想而知。
第六,原文估计不是一个人写的,详细程度不一,甚至结构也有问题,看得很费力的。有些地方害得我不得不将结构、顺序都重新调整了。
第七、用UBB来排一部书,实话说,确实不大方便。很考验排版技巧的。
……
当初决定翻译这个指南,是因为看到前面的内容简单,想贪个便宜。

真的全面做起来,才发现,简直是对自己电脑、英语、GE、地理、沟通甚至美工的全面考验了。唉……冤呀!

想我这么整天跟算盘打交道的人,咋就会揽上这种活?只是上了贼船,不是那么容易下了……
话说回来,这部指南其实真的非常全面,不仅仅是新手需要,对中高级谷客也有不小的参考价值,很多我们平时忽略的东西和疑难问题,都能在里头找到答案。