“谷客”的由来……新手必读:新手区总索引Google Earth 4 用户指南中文版在Google Earth上找到你的家知名谷客yum0117的新奇发现
发新话题
打印

建议:Google Earth 翻译计划

建议:Google Earth 翻译计划

  
鉴于 Google Earth 还没有官方中文版,为帮助广大网友更好的使用 Google Earth,特提出这个翻译计划。对参与翻译的网友,将进行积分奖励。

1、翻译形式:一种是新文章,一种是对以前文章的补充、更新和修订。由于 Google Earth 不断更新与改进,相关的外文内容也一直在变更,因此,翻译时请务必注明原文网址。

2、翻译好的文章,请直接在这里回贴,便于大家讨论。完成了的文章,将由管理员和版主根据内容分类整理到专题贴中。

3、请管理员和版主注意,整理文章时,请务必保留翻译者用户名、翻译时间等信息。最好采用这方法:
第一步:“分割主题”——将需要整理的文章分割出来成一个新的主题。
第二步:“合并主题”——将新主题合并到专题贴中。
第三步:对不符合主题格式要求的,进行编辑。

目前,我本人翻译的“官方问题与解答”已经整理到《Google Earth 问题与解答(官方版)》这个贴子中,欢迎查看。

[ 本帖最后由 brillt 于 2007-3-11 18:40 编辑 ]

TOP

欢迎有英文基础的朋友踊跃参加!
注意合理选题:大家最关心、最喜欢、最实用的前沿内容。向你们致敬!(我原来学过西班牙语,英语
我的英文水平只能说凑合
心灵对话--用心交流

TOP

《Google Earth 4 用户指南》翻译杂谈

原本以为翻译电脑教程是一件很容易的事,真正做起来,才知道有多难。《Google Earth 4 用户指南》是我第一次系统性地去翻译的东西,做得其实很累。

首先,GE的多数功能自己也不用,甚至根本不懂。为了准确理解原意,得用软件亲自一步步操作看看,翻译进度非常慢。而且这样一来,就会发现,英文原文有不少地方,不知是没及时根据软件新版本修订,还是别的原因,很多描述与现在的新版本操作根本不同,这种情况下,就得进行改写。

其次,老外的使用习惯与咱们不同,在美国,电子邮件的使用率非常高,因此,原文中关于分享的描述,都是围绕电子邮件来的。而我们中国人习惯用BBS之类的方式来分享,因此,我剔除掉了一些内容,再加上少量自己的话。

第三,老外的思维习惯跟咱们也不同,该细的地方不细,该粗的地方不粗。有很多话从我们的观点来看,真的非常罗嗦,这时就得改写了,不然会把大家看晕的。比如原文罗嗦了半天的鼠标操作方法,让我实在看不下去了,最后来了个减半处理,却也没少任何内容。

大家可以看到,有许多段落的译文与原文已经非常不同了,甚至增删了不少段落。

第四、术语翻译更是伤脑筋。

比如“Touring directions”,其中的“directions”,在远航的汉化版界面中被译成了“方位”,有点让人不知所谓(总体上来说,远航的汉化做得还是非常好的)。还有些人译为“导航”,一开始我也用这个词。但后来一查,原来“directions”本来就可以指“从一地到另一地的移动路线”,在这里也就是“行车路线”的意思。“Touring dirctions”,其功能就是沿着在选中的行车路线慢慢飞行,就像旅游观光一样。而这个更难译了,我一开始意译“沿线飞行”“沿线观光”“沿线游览”,改了N遍,最终还是直译为“游览路线”,但还是觉得不满意,因为原文其实是“动词+名词”,而“游览路线”可能会被误会为“形容词+名词”,即被认为是“游览的路线”的意思。不过我想不出更好的办法了。

又如 Network Link,直译就是“网络链接”,是指一种特殊的地标分享方式,我以前称它为“动态地标”,也就是动态地与网站同步更新数据的地标。直译容易与“connect”等意思混淆,但却是最准确的描述;用“动态地标”虽然好分别,但表达并不准确。头疼呀,在脑袋里打了N个转,最后还是决定采用直译“网络链接”——人家老外也没觉得混淆嘛。

更难把握的术语还有许多。

第五、有很多内容(如与Web服务器相关的东西),由于本身的知识与条件所限,我自己都费了好大的劲才看懂原文,要准确地传达给别人,其难度可想而知。

第六,原文估计不是一个人写的,详细程度不一,甚至结构也有问题,看得很费力的。有些地方害得我不得不将结构、顺序都重新调整了。

第七、用UBB来排一部书,实话说,确实不大方便。很考验排版技巧的。

……

当初决定翻译这个指南,是因为看到前面的内容简单,想贪个便宜。 真的全面做起来,才发现,简直是对自己电脑、英语、GE、地理、沟通甚至美工的全面考验了。唉……冤呀! 想我这么整天跟算盘打交道的人,咋就会揽上这种活?只是上了贼船,不是那么容易下了……

话说回来,这部指南其实真的非常全面,不仅仅是新手需要,对中高级谷客也有不小的参考价值,很多我们平时忽略的东西和疑难问题,都能在里头找到答案。
因缘自然皆是众生妄心计度     点这里访问我的博客
大鼻鬼 @痴儿 Camphora

TOP

在我几乎将《Tour Places》这一章翻译完成时,对于老外的写作方式实在是忍无可忍了,这一章被我推倒重来,全面改写。

明明一两句话就可以说清的问题,老外偏要罗嗦半天,甚至还做了个表格。对于Tour的设置,我看了半天都没明白那个“Fly-To Speed”和“Tour Speed”有什么区别,最后只得一个个地修改参数,然后尝试各种操作,才看出区别来。原来,这里的“Fly-To”,就是指地标面板上的“Fly to”。这么看来,两者应该用同一译名的,但汉化补丁却分别译成了“飞到”和“飞越”。

顺便说一下,参照汉化补丁后,决定还是将“Tour directions”译成“漫游行车路线”。
因缘自然皆是众生妄心计度     点这里访问我的博客
大鼻鬼 @痴儿 Camphora

TOP

十分感谢楼主,很理解你此项利于大家翻译工作的艰辛。向你致敬~~

TOP

TOP

天下好人多!谢谢你的辛苦劳动!!!

TOP

感谢楼主啊,英语是好东西啊

TOP

dasd

TOP

楼主太辛苦了

TOP

报错

新手,学习。
http://www.guger.net/bbs/thread-1568-1-1.html
2楼11,12,13标注有误吧。
原文
11 导航器(Navigation controls) - 用来倾斜、缩放和移动观察点。(斜视滑块)
12 层设置面板(Layers panel) - 用来显示兴趣点。
13 地标面板(Places panel) - 用来定位、保存、组织和重游地标。
似应为
11在网上查询关于该地的相关信息
12大地模式和天空模式切换
13导航器
本帖最近评分记录
  • dillonb 威望 +2 tks 2007-11-12 06:01
  • dillonb 金钱 +20 tks 2007-11-12 06:01

TOP

TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTt

TOP

是要好好的看一下

TOP

应该尊重发帖的同志,不可烂回帖。

[ 本帖最后由 动车组 于 2008-6-7 22:41 编辑 ]

TOP

等不及了

等不及了

TOP

不是有繁体中文的吗

TOP

回复 17楼 敲钟人 的帖子

注意帖子时间。那个时候过来的还真是不容易的啊。。。。
GE里的厚道人^0^
My Panoramio photos:http://www.panoramio.com/user/104912

TOP

发新话题